SONETO
65
Matilde,
em đâu rồi? Không hiểu được
phía sau cà vạt, bên trên trái tim
như có vật gì đâm vào xương sườn
chỉ tại vì em đột nhiên biến mất.
Cần
ánh sáng từ năng lượng của em
anh dõi theo em với niềm hy vọng
anh nhìn ngôi nhà thiếu em trống vắng
ô cửa sổ trông thảm hại vô cùng.
Trần
nhà cũng lắng nghe trong lặng im
mưa ngày xưa rơi trên cành không lá
thơ của anh bị đêm tối giam cầm
anh
chờ em như ngôi nhà cô đơn
em hãy quay về, niềm đau hãy đuổi.
Còn nếu không, cửa sổ vẫn đau buồn.
Soneto
65
Matilde,
dónde estás? Noté, hacia abajo,
entre corbata y corazón, arriba,
cierta melancolía intercostal:
era que tú de pronto eras ausente.
Me
hizo falta la luz de tu energía
y miré devorando la esperanza,
miré el vacío que es sin ti una casa,
no quedan sino trágicas ventanas.
De
puro taciturno el techo escucha
caer antiguas lluvias deshojadas,
plumas, lo que la noche aprisionó:
y
así te espero como casa sola
y volverás a verme y habitarme.
De otro modo me duelen las ventanas.
phía sau cà vạt, bên trên trái tim
như có vật gì đâm vào xương sườn
chỉ tại vì em đột nhiên biến mất.
anh dõi theo em với niềm hy vọng
anh nhìn ngôi nhà thiếu em trống vắng
ô cửa sổ trông thảm hại vô cùng.
mưa ngày xưa rơi trên cành không lá
thơ của anh bị đêm tối giam cầm
em hãy quay về, niềm đau hãy đuổi.
Còn nếu không, cửa sổ vẫn đau buồn.
entre corbata y corazón, arriba,
cierta melancolía intercostal:
era que tú de pronto eras ausente.
y miré devorando la esperanza,
miré el vacío que es sin ti una casa,
no quedan sino trágicas ventanas.
caer antiguas lluvias deshojadas,
plumas, lo que la noche aprisionó:
y volverás a verme y habitarme.
De otro modo me duelen las ventanas.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét