SONETO
21
Bằng
đôi môi em hãy nói về tình
cho anh quên những mùa xuân ly biệt
bàn tay đau, bàn tay anh quên hết
anh chỉ cần nụ hôn của người thương.
Em
hãy che ánh sáng bằng mùi hương
và đóng cửa của em bằng mái tóc
nếu anh thức dậy và anh khóc lóc
vì trong mơ, anh – đứa trẻ lạc đường
tìm
bàn tay em trong chiếc lá đêm
trong đống lúa mì anh ôm bóng tối
bỗng tìm ra những chiếc bóng hân hoan.
Em
thân yêu, xung quanh đều bóng đêm
em đồng hành cùng anh trong giấc mộng
khi nào thì trời mới sáng vậy em.
Soneto
21
Oh
que todo el amor propague en mí su boca,
que no sufra un momento más sin primavera,
yo no vendí sino mis manos al dolor,
ahora, bienamada, déjame con tus besos.
Cubre
la luz del mes abierto con tu aroma,
cierra las puertas con tu cabellera,
y en cuanto a mí no olvides que si despierto y lloro
es porque en sueños sólo soy un niño perdido
que
busca entre las hojas de la noche tus manos,
el contacto del trigo que tú me comunicas,
un rapto centelleante de sombra y energía.
Oh,
bienamada, y nada más que sombra
por donde me acompañes en tus sueños
y me digas la hora de la luz.
cho anh quên những mùa xuân ly biệt
bàn tay đau, bàn tay anh quên hết
anh chỉ cần nụ hôn của người thương.
và đóng cửa của em bằng mái tóc
nếu anh thức dậy và anh khóc lóc
vì trong mơ, anh – đứa trẻ lạc đường
trong đống lúa mì anh ôm bóng tối
bỗng tìm ra những chiếc bóng hân hoan.
em đồng hành cùng anh trong giấc mộng
khi nào thì trời mới sáng vậy em.
que no sufra un momento más sin primavera,
yo no vendí sino mis manos al dolor,
ahora, bienamada, déjame con tus besos.
cierra las puertas con tu cabellera,
y en cuanto a mí no olvides que si despierto y lloro
es porque en sueños sólo soy un niño perdido
el contacto del trigo que tú me comunicas,
un rapto centelleante de sombra y energía.
por donde me acompañes en tus sueños
y me digas la hora de la luz.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét