SONETO
33
Em
thân yêu, ta trở về nhà mình
cây nho có lẽ đã leo lên mái
cây vì em trang trí quanh phòng ngủ
và mùa hè đã đến ở ngoài sân.
Ta
đi khắp thế giới với nụ hôn
thăm Armenia, xứ nhiều mật ngọt
bồ câu Tích Lan giữa trời xanh ngát
sông Dương Tử nằm chịu đựng ngày đêm.
Ta
trở về với sóng biển rì rầm
ta trở về như đôi chim mù quáng
trong tổ nhớ về xứ sở xa xăm
bởi
tình yêu bay không thể không dừng
cuộc đời ta lại hướng về phía biển
trở lại quê mình với những nụ hôn.
Soneto
33
Amor,
ahora nos vamos a la casa
donde la enredadera sube por las escalas:
antes que llegues tú llegó a tu dormitorio
el verano desnudo con pies de madreselva.
Nuestros
besos errantes recorrieron el mundo:
Armenia, espesa gota de miel desenterrada,
Ceylán, paloma verde, y el Yang Tsé separando
con antigua paciencia los días de las noches.
Y
ahora, bienamada, por el mar crepitante
volvemos como dos aves ciegas al muro,
al nido de la lejana primavera,
porque
el amor no puede volar sin detenerse:
al muro o a las piedras del mar van nuestras vidas,
a nuestro territorio regresaron los besos.
cây nho có lẽ đã leo lên mái
cây vì em trang trí quanh phòng ngủ
và mùa hè đã đến ở ngoài sân.
thăm Armenia, xứ nhiều mật ngọt
bồ câu Tích Lan giữa trời xanh ngát
sông Dương Tử nằm chịu đựng ngày đêm.
ta trở về như đôi chim mù quáng
trong tổ nhớ về xứ sở xa xăm
cuộc đời ta lại hướng về phía biển
trở lại quê mình với những nụ hôn.
donde la enredadera sube por las escalas:
antes que llegues tú llegó a tu dormitorio
el verano desnudo con pies de madreselva.
Armenia, espesa gota de miel desenterrada,
Ceylán, paloma verde, y el Yang Tsé separando
con antigua paciencia los días de las noches.
volvemos como dos aves ciegas al muro,
al nido de la lejana primavera,
al muro o a las piedras del mar van nuestras vidas,
a nuestro territorio regresaron los besos.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét