Soneto 26

 


SONETO 26
 
Không màu của những đụn cát ở Iquique,
Hay cửa sông Río Dulce, Guatemala cũng vậy
Hình dáng cây lúa mì của em không thay đổi
hình dáng của cây nho, miệng giống ghi ta
 
Em là nơi sâu thẳm trong tâm hồn
từ đỉnh cao, nơi cây nho rải xuống
đến vùng đồng bằng nằm trong im lặng
có cả quê mình lặp lại trong em.
 
Không tuyết Tây Tạng hay đá Ba Lan
không vẻ buồn của những vùng khai khoáng
thay được dáng hình bông lúa của em
 
bởi trong em mãi mãi là hiện thân
theo ý muốn của vầng trăng hạ xuống
giữ đất, lúa mì, đàn ghi ta của Chillan.
________________
*Iquique (đọc là I-ki-ke) – thành phố ở Chilê; sông Río Dulce ở Guatemala; Chillan – thành phố ở Chilê.
 
Soneto 26
 
Ni el color de las dunas terribles en Iquique,
ni el estuario del Río Dulce de Guatemala,
cambiaron tu perfil conquistado en el trigo,
tu estilo de uva grande, tu boca de guitarra.
 
Oh corazón, oh mía desde todo el silencio,
desde las cumbres donde reinó la enredadera
hasta las desoladas planicies del platino,
en toda patria pura te repitió la tierra.
 
Pero ni huraña mano de montes minerales,
ni nieve tibetana, ni piedra de Polonia,
nada alteró tu forma de cereal viajero,
 
como si greda o trigo, guitarras o racimos
de Chillán defendieran en ti su territorio
imponiendo el mandato de la luna silvestre.
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Bài thơ đầu tiên của tôi

      TÔI XIN THÚ NHẬN RẰNG TÔI ĐÃ SỐNG  (Confieso que he vivido) Bài thơ đầu tiên của tôi Bây giờ tôi sẽ kể câu chuyện về các loài chim. Tr...