SONETO
63
Không
vì hoang vu nơi hòn đá mặn
một bông hồng bị cát biển chôn vùi
tôi đi theo bờ sông nơi tuyết rơi
bước chân tôi hiểu núi cao cay đắng.
Một
vùng quê hoang vu và hỗn độn
những dây leo ôm ấp lấy cây rừng
tiếng chim rừng như nức nở khóc than
và đau khổ trong từng cơn ớn lạnh.
Không
chỉ da tôi nhuốm một sắc đồng
hoặc diêm tiêu nằm như bức tượng tuyết
nho, anh đào vẫn nở giữa mùa xuân
tôi
thuộc về chúng như nguyên tử đen
vùng đất cằn cỗi cho chùm nho chín
và núi đồi trên đỉnh tuyết đóng băng.
Soneto
63
No
sólo por las tierras desiertas donde la piedra salina
es como la única rosa, la flor por el mar enterrada,
anduve, sino por la orilla de ríos que cortan la nieve.
Las amargas alturas de las cordilleras conocen mis pasos.
Enmarañada,
silbante región de mi patria salvaje,
lianas cuyo beso mortal se encadena en la selva,
lamento mojado del ave que surge lanzando sus escalofríos,
oh región de perdidos dolores y llanto inclemente!
No
sólo son míos la piel venenosa del cobre
o el salitre extendido como estatua yacente y nevada,
sino la viña, el cerezo premiado por la primavera,
son
míos, y yo pertenezco como átomo negro
a las áridas tierras y a la luz del otoño en las uvas,
a esta patria metálica elevada por torres de nieve.
một bông hồng bị cát biển chôn vùi
tôi đi theo bờ sông nơi tuyết rơi
bước chân tôi hiểu núi cao cay đắng.
những dây leo ôm ấp lấy cây rừng
tiếng chim rừng như nức nở khóc than
và đau khổ trong từng cơn ớn lạnh.
hoặc diêm tiêu nằm như bức tượng tuyết
nho, anh đào vẫn nở giữa mùa xuân
vùng đất cằn cỗi cho chùm nho chín
và núi đồi trên đỉnh tuyết đóng băng.
es como la única rosa, la flor por el mar enterrada,
anduve, sino por la orilla de ríos que cortan la nieve.
Las amargas alturas de las cordilleras conocen mis pasos.
lianas cuyo beso mortal se encadena en la selva,
lamento mojado del ave que surge lanzando sus escalofríos,
oh región de perdidos dolores y llanto inclemente!
o el salitre extendido como estatua yacente y nevada,
sino la viña, el cerezo premiado por la primavera,
a las áridas tierras y a la luz del otoño en las uvas,
a esta patria metálica elevada por torres de nieve.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét