SONETO
25
Trước
khi yêu em, anh chẳng có gì riêng
anh ngập ngừng qua đường và mọi thứ
không có tên và không hề ý nghĩa
thế giới chỉ là không khí, và anh trông.
Anh
biết ngôi nhà tro bụi đầy phòng
những đường hầm chỉ có trăng làm chủ
những nhà kho chỉ nói lời từ giã
câu hỏi vùi trong cát, cứ khăng khăng.
Tất
cả trống rỗng, chết chóc, lặng câm
tất cả bị bỏ rơi và mục nát
mọi thứ trở nên xa lạ vô cùng
tất
cả thuộc về ai đấy dửng dưng
đến khi vẻ đẹp của em giản dị
làm giàu mùa thu bằng món quà em.
Soneto
25
Antes
de amarte, amor, nada era mío:
vacilé por las calles y las cosas:
nada contaba ni tenía nombre:
el mundo era del aire que esperaba.
Yo
conocí salones cenicientos,
túneles habitados por la luna,
hangares crueles que se despedían,
preguntas que insistían en la arena.
Todo
estaba vacío, muerto y mudo,
caído, abandonado y decaído,
todo era inalienablemente ajeno,
todo
era de los otros y de nadie,
hasta que tu belleza y tu pobreza
llenaron el otoño de regalos.
anh ngập ngừng qua đường và mọi thứ
không có tên và không hề ý nghĩa
thế giới chỉ là không khí, và anh trông.
những đường hầm chỉ có trăng làm chủ
những nhà kho chỉ nói lời từ giã
câu hỏi vùi trong cát, cứ khăng khăng.
tất cả bị bỏ rơi và mục nát
mọi thứ trở nên xa lạ vô cùng
đến khi vẻ đẹp của em giản dị
làm giàu mùa thu bằng món quà em.
vacilé por las calles y las cosas:
nada contaba ni tenía nombre:
el mundo era del aire que esperaba.
túneles habitados por la luna,
hangares crueles que se despedían,
preguntas que insistían en la arena.
caído, abandonado y decaído,
todo era inalienablemente ajeno,
hasta que tu belleza y tu pobreza
llenaron el otoño de regalos.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét